自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 49 对什么没有表态?

Zoe 2019-10-07 22:26:49 1057人围观
英语 
简介原文: He explained his silence by his absence at the battlefield. 原译: 他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。

He explained his silence by his absence at the battlefield.


原译:

他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。


辨析

     原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和 absence),因而简练,结构紧凑,但是要正确译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。原译就没有交代清楚。 silence成“没有表态”倒也未尝不可,但是 his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。 his silence说明该表态时他是在场的只是没有吭声,那么 absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时他在前线。可见 explained, silence, absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。

      英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。

       原译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。该书还有一句译得令人费解,也是没有弄清时间和逻辑关系:

        Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been-a stronghold and beacon-light of liberty for the world.

        原译:让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子—世界的自由堡垒和灯塔。

        我们来分析一下。这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是 it has so long been之译,由于没弄清楚 has been的表语(有人称“主语补语”),所以译为“本来的样子”,其实表语就是 stronghold and beacon-light,可见不是什么“样子”,“世界的自由堡和灯塔”之译没有说清楚相互关系,应译作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。

     

    日常唠嗑:今天你晕了吗?🤣      


文章评论