自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 64 soft spot是缺点吗?

Zoe 2019-10-22 21:56:50 1087人围观
英语 
简介原文 The new president is a trained physician with a soft spot for baseball. 原译 这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方而不太行。

The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.


原译

这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方而不太行。


辨析

      这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行"大概不会有问题。不错, soft spot有“弱点"的意思,如: Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下 The Concise Oxford Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语 have a soft spot for,其释义为 be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为 soft spot提供的释义也有“温情,同情,柔情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有来的医生,特别喜欢棒球。(根据不同的上下文不妨译成“热衷于棒球”,或“……是个棒球迷”,但译成“……缺点是特别喜欢棒球”不妥,因为这一说法实际上并不含有贬义。)

     英语中还有一个更直接的说法,如: The girl has weakness for chocolate这里的 weakness也是同样的意思,不能译为“弱点”,全句意思为“这姑娘特别爱吃巧克力”,颇有点“见了巧克力就什么都不顾了”的劲道(如不再讲客气,忘了淑女风度,不再管什么减肥不减肥等等)。在我们看来,“弱点”和“个人爱好”好像挨不上边,然而在西方传统思想中,个人爱好被认为是人性中的一种弱点,宗教教义尤其注重这一点(大概有点类似于汉语文化中“玩物丧志”的意思),因而在这个成语上反映出这一点可见,语言反映文化是多层次的,在翻译中要特别注意。


      日常唠嗑:见面都是为了下一次的分离~🙈

文章评论