自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 68 什么喘不过气来?

Zoe 2019-10-27 21:31:51 347人围观
英语 
简介原文 That took his breath away. 原译 那使他喘不过气来。

 That took his breath away.


原译

那使他喘不过气来。


辨析

       原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译的。这种态度是翻译的一大忌讳。除非非常有把握,一定要多请教词典。英语中的成语特别多,尤其是由常用词组成的动词短语。当然有的可从其构成的词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。有时,换一个不起眼的介词或旭词,意思可能大不一样。英国翻译理论家 Peter Newmark 就说过: An idiom is current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.(目前仍常用的词组,仅仅从其组成的词的常用意义往往得不出其意思。)

           breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”“气味”,“生命”,乃至“琐事”等。含有 breath一词的成语很多, at a breath和 in one breath是“一口气(说许多话或做完某事)”,而 in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思。 take a breath表示“歇一口气”, take deep breath意为“深深地吸一口气”,而 take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说 knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”或“上气不接下气”则是 lose one's breath或 be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊/他惊讶得说不出话来。

        日常唠嗑:生活总会给你惊喜~🤣    

文章评论