自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 12“没有意见”和“没有看法”

Zoe 2019-08-30 13:13:44 332人围观
英语 
简介原文: I have no opinion of that young man. 原译1: 我对那个青年人没有看法。 原译2: 我不了解那个青年人 原译3: 我对那个青年人没有意见。

I have no opinion of that young man.


原译1:

我对那个青年人没有看法。

原译2:

我不了解那个青年人

原译3:

我对那个青年人没有意见。


辨析

       三个译文都是望文生义的误译原译1将have机械地译为“有”而导致错译,原译2中的“不了解”,英文应说 have no idea(不是 opinion)原译3中的“意见”,应是英语 complaint(s)。原句中的 have no opinion相当于 have no good opinion或 have bad/low/ mean poor opinion的意思。《英华大词典》为 have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。

       如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(1)I  haven‘t formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. /I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.

      区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点而 opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。

      

      日常唠嗑:所以跟那个年轻人有什么仇什么恨😂

文章评论