自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day24 “爱狗”与“爱乌鸦”

Zoe 2019-09-13 22:39:11 277人围观
英语 
简介原文 Love me, love my dog. 原译 爱屋及乌。

Love me, love my dog.


原译

爱屋及乌。


辨析

      许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合,但实际上具体含义很不一样,此即为一例, The New Oxford Dictionary of English对 Love me, love my dog.的解释是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。 love my dog是 love me的条件而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。

      还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译: There is no fire without smoke.常被译做“无风不起浪。英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻(凡事)有利皆有弊,而不是说“见到总可以追测到fre“而中文成语“无风不起浪说的是人们见到的是“浪“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因。

      英语里另一条谚语 There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序)与“无风不起倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)很少用于别的场合。


      日常唠嗑:下雨天,在窗前~


文章评论