自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 40 老夫娶少妻

Zoe 2019-09-29 15:49:06 321人围观
英语 
简介原文: Theirs is another case of January and May. 原译: 他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

Theirs is another case of January and May.


原译:

他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。


辨析:

       尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事” January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用 case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语: to have January chicks这里的 chicks当然不指小鸡,而是指孩子。 January和May结婚后不久,May就有了孩子,所以 to have January chicks意思为“老来得子“。

    典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是 the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹤送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,不过和 the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到 case of January andMay这一短语,向大家推荐英国 Cassell出版社出的 Brewer's' Dictionary of Phrase and Fable (《布留沃成语与寓言词典》)


    日常唠嗑:马上国庆节了哟~我和我的祖国~[心]


文章评论