自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 41到底是“敢说”还是没有把握?

Zoe 2019-09-29 16:00:56 244人围观
英语 
简介原文: I dare say he is honest. 原译: 我敢说,他是诚实的。

 I dare say he is honest.


原译:

我敢说,他是诚实的。


辨析:

        这一句非常简单,有人说没有译错:dare是"敢",say是“说”, dare say当然是“敢说”了,原译错就错在一个词一个词逐字照译叠加起来,而忽略了英语口语中的习惯用法。英语与汉语的所谓“对应词”在程度上往往很不一样。汉语的“我敢说”给人一种非常肯定,有把握的印象,好像说话人可以为“他”打保票,而英语 dare say恰恰表示了说话人语气的不肯定,没有把握,有点“姑且壮起胆子这么说”的含义,说话人只是表示自己的看法,并不要求或指望听话人一定要同意或相信,所以原句确切的译法应是:我看(个人认为),他是诚实的。英语口语中表示“我认为”的说法除了 I think之外还有 I believe(不宜译做“我相信”,这里的 believe没有汉语中“相信”那么重的意思),I consider(语气比较正式),I hold(hold作为“认为”讲是语气最正式的词,如 The Chinese government holds that 中国政府认为……)等,当然也可以用 in my opinion,to me等不同结构的说法(但不能说 for me,因为 for me的意思是对我而言,to me才是“在我看来”。)

       顺便提一下,许多人把 He argued..译做“他争论/争辩说…,其实完全没有必要,因为guard固然有“争辩”乃至“争吵”的意思,但通常表示“摆事实,讲道理”,argument也可以指“论点”而“议论文”就叫做argunentation。西方鼓励学生在课堂上与老师进行 argue,当然谈不上是“争辩”(“争辩”有时给人以强词夺理的印象)所以 He argued...译作“他提出说...”就可以了。


         日常唠嗑:这算不算持续行动呢?


文章评论