自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 44什么地方不同?
简介原文:
He made a great difference.
原译1:
他做出了很大的不同。
原译2:
他有了很大的改变。
He made a great difference.
原译1:
他做出了很大的不同。
原译2:
他有了很大的改变。
辨析
原译1意思不清楚,是他“表现得很不一样”,还是“使用了不同的方法”?原译2虽然看上去很“顺”,却是错译本句的关键在于如何理解 difference的含义,是“他”本人不同了吗?make有“做(成)、造成”等含义,与动词do相比,make强调结果,而do强调动作本身: make bed表示“制造一只床”,而 do one‘s bed表示“铺床叠被”从语法上说, difference 是made的宾语,意思是“造成了不同”,但到底是使什么东西不一样了?原译2好像是指e本人,其实不是,作为“使…成为讲,make之后一般接“宾语+补语”的结构,如: He made his son soldier.(他使他儿子成了一名军人。) He made himself comfortable.(他让自己舒服一点。)原句里的 difference指客观事物或情况,全句倒可以勉强译成“他造成了很大的不同”,也就是说,“他的存在或到来,使客观情况大为不同”,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以译成:有他没他,大不一样。
make是一个常用词,用法很多,而且有很多包含make的习惯说法。建议大家仔细阅读词典make词条的释义和例句。至于“他表现得很不一样”可译为: He acted very differently /in a very different way.“他使用了不同的方法”可译为:He did it differently. 或He used a different method.
日常唠嗑:您的假期余额不足~🤣