自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 46 是在学还是学到了

Zoe 2019-10-05 23:23:52 879人围观
英语 
简介原文: Live and learn. 原译: 活到老,学到老。

Live and learn.


原译:

活到老,学到老。


解析:

        不少英汉词典提供这样的译文,不少学生则认为这是“佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会、得知”。 study才是表示“学”的“动作动词而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含“活着”和“学会”两层意思。再看 and 一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如: brand and water表示“兑水的白兰地”(and表示“添加), dead and tured to clay 意思为“不仅死了,而且化成了朽土”(and表示“进一步”之意)。 Work once and work twice.(=If it works the first time, it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。) We live and eat.(=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。) We can only leam and live.(=Only when we have learned how to live can we live real life)可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为“然后”)He has eyes and no eyes.(=Though  he has eyes, he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样/却视而不见。(and表示一种让步关系。)原句中的and也表示一种时间关系整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定。)


      每日唠嗑:今日你早睡了嘛?😋

文章评论