自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 57说说“手”

Zoe 2019-10-15 22:21:42 218人围观
英语 
简介原文: We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers. 原译: 我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

 We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.


原译:

我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。


辨析

       原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应删去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。

       那么,英语原句中的 fingers可否改成 hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用 hands的。相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm;“他手里拿着一本书”是He has/holds book in his hand,而“她手里抱着个孩子”却是She has/holds baby in her arms.汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说 She wears diamond ring on her finger ;" 他手上戴了一块进口表英语"却要说 He wears an imported watch on his wrist.其实从英汉不同的命名也可看出区别,“手指、手腕、手臂”等都带有一个“手”字,可以说汉语中广义上的“手”指整个上肢,而英语中的 finger, wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比“手”要小。

       从延申意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说 good hand, capital hand, crack hand, old hand, great hand, deft hand等,可是 taunt hand, numb hand, field hand等又很难译成“手” 。The project needs more hands中的 hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如 give somebody big hand/ the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上“手”; from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。

       《圣经》中的 Do not let your left hand know what your right hand does(不要宜扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us.

    

       日常唠嗑:抱佛脚爆的了吗?😂

文章评论